Cumartesi, Ağustos 26, 2006

Çocuklara kırmızı noktalı bilmeceler


ANKARA - Milli Eğitim Bakanlığı'nın ilköğretim öğrencilerinin ufkunu açmak ve okuma alışkanlığı kazandırmak amacıyla 2005'te okullara tavsiye ettiği '100 Temel Eser'le ilgili skandalların sonu gelmiyor.
Bazı yayınevlerinin piyasaya sürdüğü '100 Temel Eser'deki yabancı hikâye kitaplarının çevirilerinde İslami söylem kullanılması ve küfre varan argo ifadelerin yer aldığı 'Deyimler Sözlüğü'nden sonra 'Türk Bilmecelerinden Seçmeler' adlı kitap da çocuklar için sakıncalı argo sözcükler içeriyor.

Dilin kemiği yok!
Adem Kaymakçı'nın hazırladığı, İlkbiz Yayınevi tarafından basılan kitaptaki bilmecelerde argo sözcükler, dini motifler ve şiveler kullanılıyor, anlam bütünlüğü bulunmuyor, dil bilgisi kurallarına uyulmuyor. Üzerinde 'Milli Eğitim Bakanı Doç. Dr. Hüseyin Çelik tarafından 15.7.2005 tarihinde açıklanan ilköğretim öğrencileri için 100 Temel Eser listesinde yer almıştır' yazan 'Türk Bilmecelerinden Seçmeler' adlı kitapta, sık sık küfürler de yer alıyor.
Radikal'in ortaya çıkardığı skandalda, MEB'in, öğrencilere tavsiye ettiği eserlerle ilgili denetim yapmadığı anlaşılmıştı. Denetimsizlikten yararlanan Damla ve Nehir adlı yayınevleri, kitapların içeriklerini kendi ideolojilerine göre değiştiriyor, bir klasik haline gelmiş yabancı çocuk kitaplarında kahramanlara Türkçe isim veriyor. Yabancı yazarların kitaplarında günler 'hayırlı sabahlar'la başlıyor, Heidi'nin Alm dedesinin adı Alp, Pinokyo'nun marangoz babası Gephetto'nun adı da Galip Dede olarak değişiyor. Pinokyo, 'Allah rızası için' dilenirken, Andersen'in masalları 'Bir varmış bir yokmuş, Allah'ın kulu çokmuş'la başlıyor.
Kitapların aslına sadık kalınmadan çevrilmesine Milli Eğitim Bakanlığı ve çevirmenler tepki göstermişti. MEB, argo ifadeler taşıyan 'Deyimler Sözlüğü'nün okullara sokulmayacağını açıklarken, Müsteşar Prof. Necat Birinci, piyasada sorumsuz yayınlar olduğunu ve Talim Terbiye Kurulu'na bunları incelemesi için talimat vereceğini söylemişti. Talim Terbiye Kurulu Başkanı İrfan Erdoğan da, çevirilerde aslına sadık kalınmamasını ve dini söylemle yazılmasını 'Fahiş hata, çok yanlış' diye değerlendirmişti.


Yüz kızartan bilmecelerden bazıları

  • Aşgalanın fahişesi
    (Surfa)
  • Aldım ele, vurdum yere
    Tu allah belan vere
    (Sümük)
  • Karşıda oturur
    S.kini yere batırır
    (Körük)
  • Don içinde dik durur
    (Mum)
  • Dağdan gelir taştan gelir
    G.tü açık enişten gelir
    (Keçi)
  • Ezirganın sürtüği
    (Peynir)
  • Garşida gan ayahli
    Gına yahmış gan ayahli
    Bögün bir hekmete vardım
    Üş başli on ayahli
    (Gadın, dana)
  • Gel bizim eve koyum k.çına
    (Minder)
  • Karanlık yerde kadı oturur
    T.şaklarını suya batırır
    (Turşu)
  • Vıkka da vıkka
    Yıkka da yıkka
    Ortası hokka
    Şokka da şokka
    (Hamur)
  • Ağzı açık alamet
    İçi kızıl kıyamet
    Yaş koydum kuru çıktı
    Salli ala Muhammed
    (Fırın)
  • Bir direkli sayvan
    Bunu bilmeyen hayvan
    (Mantar)
  • Arddır, urddur, arnavvuddur
    Ağzi yohdur, adam gapar
    (Isırgan)
  • Bi guşum var havayi
    Üsgeh yapar yuvayi
    Deyme guşlar yapamaz
    Demirçiler tökemez
    (Örümceh aği)
  • Gapgara lillim
    Gupguri lillim
    Gemihsiz lillim
    İlihsiz lillim
    (Sülüh)
  • Kara tavuk
    Karnı yarık
    Balta saplı
    K.çı delik
    (Dişler)
  • Dağdan gelir gıdacık
    Gömlek belde, k.ç açık
    (Patlıcan, Keçi, Oğlak)




  • Kaynak: www.radikal.com.tr